5/23/2009

Kekkaiseki kekkai ishi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Pilgrims Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Boundary Stone Markers" 結界石
kekkaiseki, kekkai ishi


CLICK for more kekkaiseki photos

kekkai, the barrier between here and there, this world and the other world.
Sanskrit : siimaa-bandha

zekkai 絶界 absolute boundary

Reference : kekkai

kekkai seki, stone markers beside a temple gate to show the border of our normal world and the world of Buddhist studies and training.
Stones that separate sacred space from secular space.



CLICK for more kaidanseki
At Zen temples, they are also called
kaidanseki 戒壇石.




"old woman stones" 姥石 (うばいし) uba ishi
Marks the departure of mother and child, or places where women were not allowed to enter in former times, for example at the foot of Mount Koya.
There is also a place in the mountains called Ubaishi daira 姥石平.
. . . CLICK here for Photos !
shibari-ishi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Now we come to a type of special border stones,
to prevent the entering of ricewine, liquor, garlic and garlic chives into a Buddhist monastery !

kunshu 葷酒 garlic and liquor, strong-smelling vegetables and ricewine


不許葷酒入山門

CLICK for more photos

葷酒山門に入るを許さず
kunshuu sanmon ni iru o yurusazu

葷 KUN refers to garlic chives and garlic.

It could also read
不許葷辛酒肉入山門

No garlic, garlic chives, spices, liquor or meat.
. . . CLICK here for Photos !


山門禁葷酒 sanmon kinkunshu
Garlic and liquor are forbidden from here on.
. . . CLICK here for Photos !


葷酒山門(くんしゅさんもん)kunshu sanmon
Temple Gate, no garlic or liquor beyond this point!
. . . CLICK here for Photos !


Some temples called the hot ricewine
"hot water of wisdom" hannyatoo 般若湯(はんにゃとう)
or "water of wisdom" chie no mizu 智慧の水.



葷酒山門にいるを許さず紅葉哉
kunshu sanmon ni iru o yurusazu momiji kana

no garlic and wine
beyond the temple gate ...
red autumn leaves


Terada Torahiko 寺田寅彦
(November 28, 1878 - December 31, 1935)
source : jofuan/myhaiku


WASHOKU
Garlic chives


.................................................................................


照るもみじ葷酒の山門酔ひにけり
teru momiji kunshu no sanmon ei ni keri

shimmering red leaves -
at the gate forbidding sake and garlic
we are drunk already


source : 佐々木昭 Sasaki Akira

.................................................................................


椿寺葷酒の入るを許されよ
tsubakidera kunshu no iru o yurusare yo

camellia temple -
forgive us for bringing
liquor and garlic


source : Ikeuchi Komachi 池之小町





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK here for more sekimori sekimori-ishi 関守石 stone markers guarding a border
"barrier-keeper stone"
also used in tea house gardens, usually bound with a black or brown hemp rope, to indicate a stone path that people should not step on.
also called
tome-ishi 留石, 止石 stone markers "preventing the entry"
"stopping stone"
. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read my friend Mark Schumacher

Sai no Kawara 賽の河原 Japanese Limbo for Children

STONES, STONE MARKERS, AND STONE MEMORIALS IN JAPAN


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In Japanese folklore, a kekkai (血塊, lit. blood lump),
is a blood homunculus created during a childbirth that is not sanctified. It is a hideous, amorphous blob of blood that lurks about and frightens people with its horrible appearance.

Due to all the taboo surrounding blood in Japanese culture, a special ceremony must be performed to remove the impurity. If this act was not performed, a kekkai was formed and created havoc and fright among the village until the rite was completed.

Kekkai, (結界), is the Japanese word for a protective ward, which is entirely unrelated to the blood homunculus. It is featured in anime such as Kekkaishi and X (manga).
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


no garlic and rice wine
beyond this point ...
cherry blossom time


Gabi Greve, Spring 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Die Abgrenzung des Heiligen Bereiches

Die Abgrenzung des heiligen Bereiches (kekkai, S: siimaa-bandha) eines esoterischen Altars von der alltäglichen Welt war besonders wichtig, da das Heilswesen während einer Zeremonie in den Flammen visualisiert wird.
Zu den Gegenständen, die der Abgrenzung des Heiligen Bereiches dienten, gehören die vier Grenzpflöcke und die Altar-Schnur.

Vier Grenzpflöcke
(shiketsu, kongooketsu, shihooketsu; S: vajra-kiilaka )
Vier Pflöcke an den Ecken, Vajra-Pfähle, Eckpfosten, Grenzpfähle.
"ketsu" bedeutet eigentlich Pfosten (kui).

Funktion:
Sie stehen an den vier Ecken eines Altars für Zeremonien. Zur Abgrenzung des heiligen Bereiches werden ihre Spitzen mit der Altar-Schnur verbunden.

Bei Feueropfern befindet sich an der Seite, an welcher der leitende Priester sitzt, eine Art kleiner Torbogen, manchmal nur aus zwei Stäben und der darübergelegten Altar-Schnur bestehend. Durch dieses Tor kann der Priester die Gegenstände auf den Herd legen und die heiligen Handlungen auf dem Altar ausführen.

Bei den verschiedenen Sekten des esoterischen Buddhsimus finden sich unterschiedliche Formen für verschiedene Verwendungszwecke.
Der Typ mit einem Wunschjuwel am Ende wird z.B. bei Initiationszeremonien und der Typ ohne Wunschjuwel bei Feueropfern, z.B. vor dem Bau eines Gebäudes als Opfer an den Erdgott (chindan, jishizume kuyoo) verwendet.

Form:
Nach der Form der Spitze unterscheidet man drei Typen:
1. Spitze in der Form wie ein Donnerkeil mit einer Spitze.
2. Spitze in der Form wie eine runde Lotusknospe (mikai rengegata).
3. Spitze in der Form wie ein Wunschjuwel. Der Schaft hat die Form wie ein Donnerkeil. Dieser Typ wird nur für Initiationszeremonien verwendet.

Ein Grenzpflock besteht aus folgenden Teilen: Spitze in einer der oben beschriebenen Formen. Sechs- bis achtkantiger Schaft, unverziert (sobun) oder mit Lotusblüten, Dämonenaugen mit Dekorbändern (himo) an beiden Seiten, Lotus-Halter (renza) oder Chrysanthemen-Halter (kikuza ) und dem Pflock zum Einstecken (hozo) am unteren Ende.

Ein Pflock mit einer Spitze wie ein Donnerkeil und mit unverziertem Schaft wird "Diamantwelt-Grenzpflock" (kongookaiketsu, kongooketsu) genannt. Kuukai brachte Grenzpflöcke in Form eines Donnerkeils mit, daher werden derartige Typen bei der Shingon-Sekte bevorzugt.
Ein Pflock mit Spitze wie eine Lotusknospe und verziertem Schaft mit Lotusblüten wird "Mutterschoßwelt-Grenzpflock" (taizookaiketsu, taizooketsu) genannt.
Länge: 20 - 35 cm.

Material: Je nach Sekte und Zeremonie unterschiedlich. Z.B. bei befriedenden Riten aus Milchholz, bei mehrenden Riten aus Granatapfelbaum-Holz (kichijoomoku), bei bannenden Riten aus Eisen.
Weiterhin werden vergoldete Bronze (sehr häufig) und andere Metalle verwendet.


Feueropfer-Altar (gomadan, goma kadan)

Form: In der Mitte auf dem Altar ist ein Feueropfer-Herd eingelassen und an den vier Ecken stehen die vier Grenzpflöcke, die mit der Altar-Schnur verbunden sind. Die Grenzpflöcke und die Altar-Schnur werden auch "Gegenstände zur Abgrenzung des heiligen Bezirkes" (kekkaigu) genannt.

Die Kultgegenstände des esoterischen Buddhismus
(mikkyoo hoogu 密教法具, mitsugu)
Gabi Greve


Buddhistische Kultgegenstände Japans


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Pilgrims in Japan

O-Fudo Sama Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7 comments:

Anonymous said...

In Islam, the prophet Muhammad is quoted (in oral tradition) as saying,
"Whoever has eaten garlic should not come to the mosque".

anonymous hh said...

another nice haiku!
Perfectly realized.

Anonymous said...

Ha!
A Cherry blosson haiku and so relevant . . .
K.I.

Anonymous said...

Ah another well put haiku, Gabi.
D.A.

Anonymous said...

Oh no, and I had my heart set on drunken blossom viewing....
M.R.

anonymous said...

I wonder if in English it would read

no garlic nor rice wine
beyond this point -
cherry blossom time

J.

...............................

Come to think of it , would it have to be "neither garlic nor rice wine"

weder Knoblauch noch Reiswein ... yes, that would do it in German

or

no garlic, no ricewine

kein Knoblauch, kein Reiswein ... that seems possible too

Gabi

Gabi Greve - Darumapedia said...

kekkai fuda 結界札(5枚1組) "talisman for the boundary"

5 talismans make one group to purify the five directions, one in each direction of the room or home and one in the center room
.