:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Pilgrims Gallery
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mon 門 (kado) ...
the gate of a temple, castle, town or estate

Many farmhouses in my area have a "nagayamon" "long gate house", with one room for the retired head of the family (inkyobeya) and some space for storing supplies at the other side of the entrance throughfare.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The most beautiful "gate" is probably the Yomeimon in Nikko,
part of the world heritage of Nikko.
陽明門【ようめいもん】-日光東照宮

sanmon 山門 "mountain gate" of a Buddhist temple
monzenmachi 門前町 town in front of the gate of a temple or shrine
They vere especially prosperous with pilgrims during the Edo period.
akazumon 不開門
byoumon 廟門
chuumon 中門
Dairimon 内裏門
hakkyakumon 八脚門
kabukimon 冠木門
Narukomon 鳴子門
roumon 楼門
suzakumon 朱雀門
yashikimon 屋敷門
Youmeimon 陽明門 and many more
Read more information about Japanese Gates
JAANUS : gate ... Daimon 大門 (the Big Gate)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kuchi wa wazawai no kado 口は禍の門
The mouth is the front-gate
of all misfortune.
The mouth is the root of trouble.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
H A I K U
kigo for the New Year
kado no haru 門の春(かどのはる) spring at the gate
. Gate Decoration with Pine, kadomatsu 門松
. kado nyuudo 門入道(かどにゅうどう)to ward off the demons at the gate
oniuchigi, oni uchigi 鬼打木 (おにうちぎ)
. kadorei 門礼(かどれい)New Year visitor ("at the gate" )
..... kado no reichoo 門の礼帳(かどのれいちょう)
book for signing New Year wishes
. kadobiraki 門開き(かどびらき) "opening the gates again"
..... kadoake 門明け(かどあけ)
. hatsu kadode 初門出 (はつかどで) first going out
..... hatsuasa kadode 初朝戸出(はつあさとで)
first leaving the house on January 1
. kado-uchi 門打(かどうち)"hitting the gate", spring prayer at the gate
special ceremony in North Japan
Sanmonbiraki, sanmon biraki 山門開き (さんもんびらき)
opening the temple gate
During the Edo period, the gates of famous temples in Edo were opened on January 16th and people could climb up the gate tower.
Now this custom has been abolished.
SAIJIKI – NEW YEAR OBSERVANCES
.................................................................................
kigo for all spring
hana no mon 花の門(はなのもん)gate with cherry blossoms
kigo for late spring
kado yanagi 門柳(かどやなぎ)willow tree by the gate
Issa and a pipe haiku
by my gate's willow
. kuwae giseru muyoo de mo nashi kado yanagi
.................................................................................
kigo for all summer
. kado shimizu 門清水(かどしみず)
clear water at the corners (of an estate)
ari no to watari 蟻の門渡り(ありのとわたり)
ants crossing the gate
(according to the Chinese lore)
refers to a row of ants, to a small mountain pass and to the perineum, part of the human body.
mugura no kado 葎の門(むぐらのかど)
gate covered with cleaver weeds
usually of a poor and abandoned home
. mugura 葎 (むぐら) cleavers
.................................................................................
kigo for late summer
kado suzumi 門涼み(かどすずみ)coolness at the gate

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Read the full discussion of the translations here
. Compiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum
April is National Poetry Month in the US.
Today, 4/22, I received this Poetry Daily Poet's Pick:
門々の下駄の泥より春立ちぬ
かどかどのげたのどろよりはるたちぬ
Kado kado no
Geta no doro yori
Haru tachinu.
At every doorway,
From the mud on wooden clogs,
Spring begins anew.
Issa
— Translated by Daniel C. Buchanan
One Hundred Famous Haiku
Japan Publications, Inc. (Tokyo and San Francisco 1976)
* * * *
Other translations:
Kado-gado no geta no doro yori haru tachinu
At every gate,
Spring has begun
From the mud on the clogs.
trans. Blyth
Blyth's comment:
To see the beginning of spring in the black mud that sticks to everyone's 'geta',--this especially belongs to Issa. Up to the present, the mud has seemed only something dirty and unwanted, but as the harbinger of spring the mud now is not seen as an inconvenient and ugly thing, but as a delicate happiness for everybody.
* * * *
Kado kado no geta no doro yori har u tachinu.
Spring has come! In the mud of each family's geta.
trans. Max Bickerton
The Transactions of the Asia Society of Japan, Second Series, Vol. IX, 1932
Bickerton's comment:
In his [Issa's] effort to get away from the banal, his conflicts sometimes are very prosaic. Most people associate spring with new leaves, and cherry blossoms, but Issa looks down to people's feet, and sees its arrival in their geta, dirty with the mud of melted snow.
* * * *
kadokado no geta no doro yori haru tachinu
from the mud of geta
going gate-to-gate
spring begins
trans. Higginson
UVA Library Etext Initiative, Japanese Haiku, 'risshun': beginning of spring
* * * *
At every doorway,
From the mud on the wooden clogs
Spring begins anew
trans. Daniel C. Buchanan
I include this translation again because it is also found at the artist Jo Fallon's website:
http://www.jofallon.co.uk/index.php?/work/haiku/

She has illustrated this haiku there with a nice painting.
* * * *
kado-gado no geta no doro yori haru tachinu
muddy clogs
at the gates reveal...
it's spring!
trans. Lanoue
My EL version:
kado kado no geta no doro yori haru tachinu
at gate after gate
mud-caked clogs--
must be spring!
Issa, trans. Larry Bole
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Issa about becoming 60 !
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
60 years old
my new spring
snow at my gate
. manroku .. the 60th birthday
Issa and the outhouse ...
. nushi ari ya no setchin ni mo kado no matsu
Issa and the gate of a graveyard
. omboo ga kado mo soyo-soyo aoyagi zo
Issa and the new year at his gate
. waga kado wa hiru sugi kara ga ganjitsu zo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
門前や 何万石の 遠がすみ
monzen ya nanmangoku no toogasumi
finally Matsuyama !
the far away haze
of a thriving town
(this is a rather free translation)
. Temple Saimyo-Ji and Issa
最明寺(さいみょうじ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
翁忌や何やらしゃべる門雀
okina-ki ya naniyara shaberu kado suzume
Basho's Death-Day--
what are you chattering
sparrows at the gate?
. Issa and the memorial day of Basho
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Temple Gate,
no garlic or liquor beyond this point!
. kunshuu sanmon ni iru o yurusazu
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Torii 鳥居
Gate of a Shinto Shrine
. Geta, Wooden Sandals, Clogs, 下駄
. haru no doro 春の泥 spring mud
..... shundei 春泥
. Kimon, the "Demon Gate" 鬼門
. Kuromon ("Black Gate") of Temple Kan'ei-ji
. Kaminari Mon (Thunder Gate) Asakusa Tokyo
. temple gate of Saikoku-Ji
with many straw sandals

New temple gate, after the earthquake, in Yonago
Daruma Pilgrims in Japan
O-Fudo Sama Gallery
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::










