6/27/2010

Arukigami

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fudo Myo-O Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Arukigami, Aruki-gami 歩行神
God of Wandering

あるき神 / 歩き神

sozorogami そぞろ神 / そヾろ神 / 漫ろ神
suzurugami すずろがみ / 漫神

sowasowa no kami そわそわの神

人にとりついてそぞろ歩きを誘う神



. Doosojin 道祖神 Dosojin, the Wayside Gods


.................................................................................




quote
Matsuo Basho, the Narrow Road to the North

Basho speaks paradoxically about how the gods have motivated his decision to travel. He refers to two types of gods.
The first is Sozorogami.
There is some uncertainty about this word which appears to be one Basho invented for appears nowhere else in Japanese literature. It seems to indicate a deity who bewitches one to aimless travel, a god who causes him to feel restless.

On the other hand are the Dosojin, deities who protect travellers.
Dosojin are customarily placed at the entrances to villages, at mountain passes, crossroads, or bridges to prevent evil influences or evil spirits from passing. They also guard the boundary between the land of the living and the land of the dead. Thus he presents one deity (Sozorogami) who infects people with the urge to travel despite the dangers involved, and another (Dosojin) who protects people who do travel.
http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/1-prologue/discussion.html


.................................................................................


quote
Vom Kofferpacken und dem Gott des Fernwehs.

Basho spricht von zwei Göttern, die sich bei einem Reisenden befinden: Sozorogami und Dosojin. Der erste ruft das Fernweh bei einem Menschen hervor, und der zweite schützt den Reisenden vor bösen Erscheinungen. Man kann diese Götter nicht in den Koffer hineintun. Entweder sind sie da oder nicht.
source : Yoko Tawada


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


奥の細道 Oku no Hosomichi
Basho is taking off


source : juppo/archives

I added a red spot where the God of Wandering is painted.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



There is a poetry collection called Arukigami
by Ishi Kanta (1943 - )

句集 あるき神 
石寒太著 花神社


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


陽炎の猫にもたかる歩行神
kageroo no neko ni mo takaru aruki-gami


cats in heat shimmers
also follow
the God of Wandering


Kobayashi Issa

The God of Wandering, Aruki-gami, entices people to leave their homes and walk about. Issa, like the cats, feels drawn to the road--as if stirred by a divine force.

Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kobayashi Issa
(June 15, 1763 - January 5, 1828)

Daruma Pilgrims in Japan

O-Fudo Sama Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Harahoge Jizo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fudo Myo-O Gallery

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Harahoge Jizo はらほげ地蔵
Harahoge Jizoo


source : nagasaki/iki/kanko



This is a group of six Jizo statues standing on the beach of Iki island.
When the tide is up, they stand in water up to their waist, and on the chest, thay have a small hole (hara ga hogete iru). They are difficult to see because the red little aprons cover them completely.


CLICK for original LINK ... shoekankou
by shoe-yoko

Maybe the holes were made on purpose to keep the offerings from being washed into the sea.
Or to facilitate to make offerings from the boats during high tide.
Or as a talisman to protect the people from smallpox.
Or the Jizo were put up to pray for the safety of whalers in olden times and for the safety of the women divers (ama), who catch the local
uni 海栗 sea urchins.


CLICK for more photos

Now there is a safe pathway leading to the statues.

長崎県壱岐市芦辺町
On Iki island, there are many other natural famous stone formations.


Close by is a restaurant of this name

Harahoge Shokudoo はらほげ食堂
with special dishes of the local uni, collected by the ama women divers.




Harahoge Teishoku はらほげ定食 Harahoge Set Lunch

Uni Spagetti is also on the menue.


. WASHOKU
Food from Nagasaki prefecture


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


麦の秋はらほげ地蔵海の中
mugi no aki Harahoge Jizoo umi no naka

autumn of the barley -
the Harahoge Jizo
in the middle of the sea


Imai Kurako 今井久良子


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Jizo Bosatsu 地蔵菩薩 INTRODUCTION


Daruma Pilgrims in Japan

O-Fudo Sama Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/22/2010

Karuizawa Usui Pass

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Pilgrims Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Karuizawa City and the Usui Pass

Karuizawa (軽井沢町, Karuizawa-machi)
is a town located in Kitasaku District, Nagano, Japan, overlooked by Mount Asama.

As of January 1, 2008, the town has an estimated population of 17,833 and has a total area of 156.05 square kilometres (60.25 sq mi).

Karuizawa is known throughout Japan as a popular tourist spot. People from Tokyo will travel to Karuizawa to get away from the city especially in summer. There is a Shinkansen station as well as a large outlet store shopping mall. It is also known for its historic shopping street known as "Ginza dōri" or "Kyū-dō" (Ginza Street, or the Old Road).

History
Edo Period:
Served as a post station town on Nakasendō, called Karuisawa-shuku at that time

1886: British theologian Alexander Croft Shaw introduced Karuizawa to fellow missionaries as a getaway spot, particularly as an escape from the summer heat of Tokyo
1910s: Begins to attract the attention of other expatriates and Japanese.
1922: Gained town status. The village of Higashinagakura becomes the town of Karuizawa
1951: Selected as International Cultural and Tourism City.


Karuisawa-shuku (軽井沢宿, Karuisawa-shuku)
was the eighteenth of the sixty-nine stations of the
Nakasendo 中仙道, the "Middle Road to Kyoto".

CLICK for more photos

The place that was originally called Karuisawa is, in actuality, approximately two to three kilometers from the post town, which is located at the western entrance to the Usui Pass 薄井の峠.
Karuisawa-shuku flourished more than any other post town along the Nakasendō, with five honjin lodgings and sub-honjin, in addition to over 100 other structures for travelers.

During the Edo period, the post town also employed hundreds of meshimori onna (飯盛女), women who were employed by the Shōgun to serve food to travelers. To the east of the post town, a bridge crossed over the Yakazaki River, where travelers reluctantly parted with the meshimori onna.

From the Meiji period onwards, Karuisawa became a popular place with Western missionaries. It was at this point that the area's name changed from "Karuisawa" to the modern "Karuizawa," which is easier for foreigners to pronounce. Because there was a large number of foreigners in the area, many western-styled structures were also built up, which has resulted in few structures from the past remaining today.
© More in the WIKIPEDIA !



. . . CLICK here for Photos !

Nowadays, many haiku meetings (kukai 句会) are held in Karuizawa in summer, some in memoriam of Takahama Kyoshi.
http://www.kiraku.tv/category/10791/movie/1/YPPYmC2PCaQ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK For more photos

. Mount Asama 浅間山 and Haiku   



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


行雁の下るや恋の軽井沢
yuku kari no oriru ya koi no Karuizawa


traveling geese
go down to make love...
the town of Karuizawa

Issa, 1822

Shinji Ogawa explains that, in Issa's day, Karuizawa, close to the Mount Asama, "was a prosperous post town. Consequently, there might have been many prosititutes in the town. After the modern railroad passed it by, the town was forgotten for a while. However, an English missionary discovered the area as a good summer resort in 1886.
Now it is the most famous summer resort area in Japan."
Tr. David Lanoue


Kobayashi Issa
(June 15, 1763 - January 5, 1828)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏木立花は薄井の峠かな
natsu kodachi hana wa Usui no Tooge kana

summer trees -
flowers at the pass
at Usui


Date Masamune 伊達政宗
(1567 - 1636)
A warlord and famous samurai


.................................................................................


Placenames PLACE NAMES used in Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Pilgrims in Japan

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

6/18/2010

Benten Benzaiten

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fudo Myo-O Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Benten, Benzaiten 弁天 弁財天

CLICK For more photos
Benten on a dragon


BENZAITEN 弁財天
She is also sometimes mixed up with the God of Water.
In India, the sound of her lute is said to evoke the sound of a flowing river and thus provide rain for the dry areas.
. . . CLICK here for Photos !


Goddess of Music, Poetry, Learning, & Art
River Goddess, Patron of Children
Protector of the Nation


Shinto Association = Kami Itsukushima Hime 厳島姫命

The sea goddess Benzaiten is the sole female among the Seven Lucky Gods of Japan. Her temples and shrines are almost invariably in the neighborhood of water -- the sea, a river, or a pond. She is the patroness of music, the fine arts (dancing, acting, visual), and good fortune in general, and is often shown carrying a biwa (Japanese mandolin) or playing a lute.

She is often represented as a beautiful woman with the power to assume the form of a serpent, or shown seated on a dragon or serpent and playing a lute. In fact, the snake is almost always associated with Benzaiten, who was originally a Hindu deity (Sarasvati) who represented learning, music and poetry. Such artistic learning and wisdom often bring prosperity, hence her inclusion in the Japanese group of seven luckies. She also has a jewel that grants desires. Some say it is a jade, while others say it is a pearl.

Read more about her here:
Mark Schumacher : Benzaiten




. Vasant Panchami festival .
A Hindu festival celebrating Saraswati,
the goddess of knowledge, music and art.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Offering raw eggs Festival
生卵を奉納するお祭


at Zeniarai Benten 銭洗弁天, Kamakura on the first day of the snake in the new year.
Mi no Kamisama 巳の神様 Snake Deity

Benten is related to the God of Snakes and Serpents, and the favorite food of this animal are eggs. So at the shops around Zeniarai Benten they sell boiled eggs as offerings, to have your wish come true.

弁天卵(ゆで卵)Benten Yudetamago
"Benten Boiled Eggs" are served at some Benten shrines on the evening of December 31, then people line up to ring the bell into the New Year.

. WASHOKU
Eggs as offerings to the deities





CLICK for more photos

quote
Uga Benzaiten 宇賀弁財天,
a deity of good fortune and wealth. Most sources believe Ugajin is none other than Uga no Mitama, the Shinto goddess of foodstuffs mentioned in Kojiki and Nihongi, two of Japan's earliest records. Uga no Mitama is also commonly identified with a male counterpart named Uka no Mitama, the deity of grains. This Shinto pair are further identified with Inari, the parent Shinto god/goddess of rice and agriculture, who is identified with a white fox as his/her messenger.

source
Benzaiten / Mark Schumacher


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Museum

. The Water God, Sui-jin Suijin 水神,
Sui-ten Suiten水天
 

More details about the Water Deities and Snakes



. Shichi-Fukujin 七福神 Seven Gods of Good Luck


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Benten kozoo 弁天小僧 Benten Kozo
"'Benten Musume Meo no Shiranami'"
Shiranami Gonin Otoko(白浪五人男)
The Lad Benten (one of the five famous thiefs)
. . . CLICK here for colorful Photos !
© More in the WIKIPEDIA !

................................................................................




Benten Fuku-ume 弁天福梅 Benten Lucky Plum wine


Benten musume 弁天娘 "Lady Benten"
a brand of sake ricewine
. . . CLICK here for Photos !


................................................................................


Sweets from Zeniarai Benten Kamakura




"the fountain of money" 銭洗いの泉
They come in the form of old coins.


................................................................................





ningyooyaki 人形焼き waffles
Dough filled with sweet bean paste, pressed in the form of the Seven Gods of Good Luck, including our Benzaiten.

. WASHOKU
Ningyooyaki, ningyoyaki 人形焼 figure waffles
 
(also with Daruma san)


take a bite
from the Benten face -
good luck for you



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Benten dorei 弁天 土鈴 clay bell




Benten ema 弁財天 絵馬 votive tablet



Benten hariko 弁天 張子 papermachee doll



Benten omamori 弁天 お守り Benten amulets


. Shichifukujin 七福神 - Amulets .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


H A I K U

kigo for the NEW YEAR

CLICK for more photos
hatsu Benzaiten 初弁財天(はつべんざいてん)
first visit to a Benten shrine

..... hatsu Benten 初弁天(はつべんてん) "first Benten"

fuse mairi 布施参(ふせまいり)
visit a Benten shrine(mairi) and make an offering (fuse)

hatsu mi 初巳 (はつみ) "first snake"
first day of the snake

. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................





Minoo no tomi 箕面の富  (みのおのとみ)
lottery at Minoo

Mino no tomi

Minoo san Benzaiten mairi 箕面山弁財天参(みのおさんべんざいてんまいり)/ 辨財天
Visiting Benten at Mount Minoo

otomi hoo-e 御富法会(おとみほうえ)
Minoo tomitsuki 箕面富突(みのおとみつき)
picking a lottery ticket in Minoo

ichi no tomi 一の富(いちのとみ)first lottery win
ni no tomi 二の富(にのとみ)second lottery win
san no tomi 三の富(さんのとみ)third lottery win


tomifuda 富札(とみふだ)lottery ticket
..... o-tomi san お富さん(おとみさん)


Minoo City is located near Osaka, between Kyoto and Kobe.
At the temple Ryuan-Ji (Ryuuanji, Rooanji 箕面山滝安寺吉祥院) there is a famous lottery every year, since the Nara period. There are also poems of the Kamakura period about this lottery.
People buy a ticket (tomikuji宝くじ), write their name on it and put it in a box. When all have finished, a priest sticks a sharp pole in the box to pick out the first ticket, the BIG LUCK, daifuku 大福.
The person who won the first ticked now had to rush home without sleeping on the way, to ensure the good luck would not diminish.
The winning tickets bring good luck in business, health for the whole family and good fortune in general. They were considered as a good luck talisman 大福御守 from the temple.
The second and third winning lottery ticket were also considered very auspicious.

Other temples later imitated this kind of lottery, but when it became "big business", the government of the Eod period forbid it. Still, lottery was carried out secretly.



Taiyuuji no tomi 太融寺の富 lottery at temple Taiyu-Ji
At the Benten hall 弁天社 of this temple tomikuji 富籤 were sold.
At this shrine lots for the female Benten and the male Ox deity Go-Oo 牛王 were sold.

The wish was for
shichinan sokumetsu shichifuku sokushoo
七難即滅七福即生
sevenfold harm to leave
sevenfold luck to come


This expression is also related to
the Seven Gods of Good Luck.

. Somin Shorai Fu 蘇民将来符 Somin Shorai Amulets .

いの組の一番富の太融寺 
i no kumi no ichiban tomi no Taiyuuji
 
the first lot
from the I-group lottery
at temple Taiyu-Ji

                 
Ariyama Takehiko 有山武彦


.................................................................................


. WASHOKU
momiji tenpura もみじ天ぷら/ 紅葉の天ぷら
tempura from maple leaves

From Mino Town
and the history of temple Ryuan-Ji 箕面山瀧安寺


Nowadays,the Great Festival of Benzaiten at the temple Ryuan-Ji is on October 10.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Benten (Benzaiten; Saravasti)
Ben-Ten


Feld- und Flußgöttin der alten indischen Mythologie. Wasser war in Indien eine Kostbarkeit und mit dem Saiteninstrument BIWA wurde versucht, die Geräusche von plätscherndem Wasser nach~zu~ahmen. Daher hat Benten oft eine Biwa (Lautenart) in den Armen und wurde später in Japan zur Göttin der Musik, Literatur und Sprachgewandheit; auch Reichtum, Gesundheit und langes Leben.
Als Gottheit der Künste auch folgende Bezeichnungen: Bionten 美音天, Myooonten 妙音天, Myooten Ongaku 妙音天音楽, Daibenten 大弁天, Daibenzaiten 大弁才天, Daiben Kudokuten 大弁功徳天, Daibenzai Kudokuten 大弁才功徳天.

Die shintooistische Version der Benten ist die Gottheit Itsukushima Hime no Mikoto.
Zur Vermehrung des Reichtums wird Geld in einem Teich der Benten gewaschen (Zeniarai Benten 銭洗弁財天) oder ein altes Goldstück (koban 小判) in der Geldbörse aufbewahrt.

Da es sich um eine Wassergottheit handelt, liegen ihre Tempel oft am oder im Wasser, nur drei große Anlagen in Japan liegen allerdings direkt auf Inseln:
Itsukushima Schrein auf Miyajima bei Hiroshima; 厳島神社
Tempel Hoogonji  宝厳寺 auf der Insel Chikubujima im Biwasee und 竹生島
in den Grotten von Enoshima bei Kamakura. 江ノ島

Der Bote der Benten ist eine Schlange; eine Geldbörse aus Schlangenleder ist besonders begehrt.

Wahrscheinlich identisch mit der Wassergottheit Ugajin 宇賀神 (Menschenkopf mit Schlangenleib). Es gilt folgende Assoziationsreihe des Glaubens:
Benten ... Wassergottheit ... Schlangenleib mit Menschenkopf ... Schlange ... Drachen.

Ab Kamakura-Zeit Benzaiten genannt und als Göttin für Wohnen, Essen, Trinken und Reichtümer verehrt; ab Muromachi-Zeit auch eine der sieben Glücksgötter.

Ikonografie:
Herabhängende Haare oder Knoten. Im aufgesteckten Haar ein weiterer Kopf oder eine Schlange mit Menschenkopf (Ugajin).

Älteste Formen mit acht Armen (Happi Benten 八臂弁財天):
mit Pfeil, Bogen, Schwert, Axt, Donnerkeil, Stab, Rad der Lehre und wunscherfüllendem Juwel. Es gibt sechs berühmte Benten-Statuen mit acht Armen, eine davon befindet sich als Geheim-Figur in Enoshima.
Japanische Variation seit der Kamakura-Zeit bzw. Edo-Zeit:
7. Glücksgöttin als nackte weiße Frauengestalt mit einer Biwa. Die nackte Gestalt wurde manchmal mit reichen Frauengewändern umhangen.

Besondere Form:

Benten mit 15 Knaben (Juugo Dooji)
十五童子(じゅうごどうじ)
Benten ist von 15 Knaben in chinesischen Gewändern umgeben. Diese Knaben haben besondere Gegenstände bzw. Merkmale:

Aikyô Dôji 愛敬 : Pfeil und Bogen.
Gyuba Dôji 牛馬 : Ochs und Pferd.
Hanki Dôji 飯櫃 : Auf dem Kopf ein Gefäß mit Reis.
Hikken Dôji 筆硯 : Pinsel und Tuschestein.
Inyaku Dôji 印鑰 : Im rechten Winkel gebogener Schlüssel.
Ishô Dôji (Inyaku) 印鑰 : Mit zusammengelegten Kleidungsstücken.
Juusha Dôji 従者 : Drei Juwele.
Kantai Dôji 官帯 : Gürtel für Festlichkeiten.
Keishô Dôji 計升 : Viereckiges Reismaß.
Konzai Dôji 金財: Waage zum Goldwiegen.
Sanyô Dôji 蠶養 : Gefäß mit Seidenraupen.
Sensha Dôji 船車 : Schiff und Lastkarren.
Shômyô Dôji 生命 : Schwert und Juwel.
Shusen Dôji 酒泉 : Krug mit Reiswein.
Tôchuu Dôji 稻籾 : Reisballen.
Zenzai Dôji 善財 : Sack (mit Goldstaub).

Aikyô Dôji ist wahrscheinlich eine Version des Cupid.

Zenzai Dôji als eigenständige Figur wird im Kegon-Sutra erwähnt. Er ist das reinherzige Kind einer wohlhabenden Familie. Als er die Lehre des Monju Bosatsu hörte, bekehrte er sich und studierte unter Monju. Er errang großes Wissen und erlangte schließlich die Erleuchtung. Es gibt Abbildungen in Mandalaform dieser Lebensgeschichte des Zenzai Dooji seit der späten Heian-Zeit (Kegon Kaie Zenchishikizu Mandara 華厳海絵善知識曼荼羅).
. . . CLICK here for Zenzai Doji Photos !

Jeder dieser 15 Knabenfiguren ist als ursprüngliche Gestalt ein Nyorai, ein Bosatsu und ein Ten zugeordnet.

Gabi Greve
. Buddhastatuen ... Who is Who
Ten  天  (Devas)





The Seven Gods of Good Luck and Daruma san
The Eight Gods of Good Luck from Seya 瀬谷八福神


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Gyuuba Dooji 牛馬童子(ぎゅうばどうじ)
at Hashiori Pass, Kumano 箸折(はしおり)峠
. . . CLICK here for Photos !

Gyuba Doji (a boy riding on ox and horse)
is a stone statue located in back of Hokyointo (stone stupa) in Hashiori Pass on the Nakahechi route of the Kumano Ancient Road. The statue is only 50 cm tall but it is a symbol of the Nakahechi route.

Next to it stands the statue of En no Gyoja, the founder of mountain practice. It is said that the figure represents the tragic Emperor Kazan on the pilgrimage to Kumano Shrine. Emperor Kazan ascended the Imperial throne at a young age in the middle of the Heian period (794-1192) but was tricked into abdicating by the Fujiwara family’s conspiracy. After his abdication, he became a Buddhist priest and was given the appellation of Hoo (pious ex-emperor).

The name of the pass, Hashiori (literally meaning “breaking chopsticks”), is derived from the old story that when the emperor’s party had a meal at this place, they broke stems of Japanese pampas grass and used them in place of chopsticks.
Gyuba Doji statue keeps on giving a gentle look to the pilgrims on the Nakahechi route.
source : nippon-kichi.jp


.................................................................................


On June 20, 2008, citizens of Tanabe City learned of the defacing of the statue known as “Hashiori Pass Gyubadoji.” The Chinese characters for Gyubadoji can be separated into the parts – Gyu meaning cow, ba meaning horse, and doji meaning a child (in this instance, the young Ex-emperor, Kazan-in). This statue is on the Nakahechi section of the Kumano Kodo World Heritage pilgrimage route and is often used as a symbol of the Kumano Kodo. This pilgrimage trail stretches from Kyoto to Nachi in the south of Wakayama Prefecture with the Nakahechi area.

Gyubadoji is on the first section of the route after it turns inland towards the first of three grand shrines, Kumano Hongu Taisha. It is little more than a twenty minute hike from the main highway leading to Hongu-cho and Kumano Grand Taisha, and it is a relatively easy hike which is popular with visitors to Kumano.
The statue was defaced with the head of Kazan-in, a retired emperor from the 10th century, being taken.
source : kumanokodoguides.blogspot.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



ema from shrine Hakone Jinja 箱根神社


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


O-Fudo Sama Gallery

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::